Har jeg noen gang feiret navnedagen? Aldri. Er jeg kjent med tradisjonen? Niks. Kanskje jeg burde begynne? Tja.
Lesing av dagens nyheter på nettet endte med at jeg festet blikket på en kolonne hvor det stod “Navnedag: Kjetil, Kjell”.
Siden jeg ikke har hint av kunnskap om hvordan en slik dag skal markeres benytter jeg anledningen til å gjøre et poeng av uttalen av navnet. Det kan i mitt tilfelle, og i alle andre Kjetilers og Kjellers tilfelle, være et stort dilemma å være eier av et navn med “kj”-lyd. Spesielt i utlandet. Der sliter jeg med det. Der sliter mange med det.
Jeg forventer sjelden at utlendinger uten peiling på det norske språket skal greie å uttale navnet feilfritt, og blir derfor like overrasket hver gang noen greier det uten å bli terpet på. Ihvertfall når de faktisk har gjort noe for å huske navnet til neste gang jeg ser dem.
I noen sammenhenger har jeg forsøkt meg på å sammenligne navnet mitt med engelske ord for å gi engelskspråklige bekjentskaper en lett fasit på hvordan navnet skal uttales. Jeg har derfor, frivillig eller ikke, fått kallenavn evt. kodenavn som “Shuttle”, “Kettle” og “Seattle”.
Man kommer uansett ikke forbi pussige forsøk på uttale. Noen versjoner er mer minneverdige enn andre. Et knippe eksempler:
“Che’till” - med franskklingende uttale. Jeg var et sted unna allfarvei i Øst-Europa, på besøk hos familien til en bekjent av meg. Der hadde man forberedt seg grundig til besøk fra Norge. Ikke bare hadde man brukt noen månedslønner på innkjøp av fet mat og sterk drikke, men terping på korrekt uttale av navnet var også prioritert. Man hadde gjort et grundig arbeid med å finne ut hvordan man uttalte navnet mitt. Jeg ante ingenting på forhånd. Det var mor i huset som stod for velkomsten. Med en slags fransk innpakning på uttalen ønsket hun “Che’till” velkommen. Uforglemmelig! Har hengt ved meg siden.
“Cheat-il” - en engelsk variant. Første delen kan direkte oversettes til juks. Kanskje ikke det ideelle når det kom fra en kvinnelig foreleser gjennom flere år, som bl.a. rettet en del av mine innleveringer. For meg lot hun til å ignorere uttalen av navnet - enda jeg rettet henne flere ganger. Jeg gav opp etter noen semestre. Fire semestre kanskje. “Cheat-ill” hadde utvilsomt satt seg. Jeg ga henne stryk-karakter.
“Tji-ti” - en kineser jeg studerte med hadde helst sett at jeg lot meg omdøpes med et kinesisk navn, snarere enn at hun skulle prestere en norsk “kj”-lyd. Kun jeg og noen andre nordmenn skjønte hvem hun snakket om når hun refererte til “Tji-ti”. Men hyggelig var hun.
“Kg-etil” - en dame som på engelsk skulle ta imot et større transportoppdrag slet med å notere navnet mitt etterhvert som jeg stavet det. Uten at jeg oppfattet det hadde hun fått “J” til å bli til “G”, og resten av telefonsamtalen ble et mareritt. Heldigvis hadde jeg gått gjennom hele oppdraget med henne før hun dristet seg til å uttale navnet mitt. Etter diverse kreative forsøk med å tilføye “G” midt i “Kjetil”, og etter mine iherdige rettelser på uttalen tok fortvilelsen hennes overhånd. - Jeg klarer bare ikke å uttale navnet ditt, sa hun på en slik måte at jeg angret på at jeg hadde ringt. Fraktpapir, kvitteringer og alt det skriftlige fra det selskapet hadde et mindre pent “Kgetil” på toppen. Jeg gremmet meg.
Å notere navn kan forresten være en krevende oppgave. Nylig skulle en av våre nye landsmenn skrive navnet mitt på en liste. Det ante meg at “Kjetil” kunne bli en utfordring, og jeg tok meg god tid med å stave det for ham. Tydeligvis ikke tydelig nok..
Med klar diksjon stavet jeg: K - J - E - T - I - L
Med usikker pennføring skrev han: K - J - A - R- T - A - N
Jeg tilstår at jeg stønnet.
Gratulerer likevel til alle Kjetiler og alle Kjeller. Vi har navnedag i dag, og vi har jammen fortjent det!